英汉标点差异点滴
发布者:cj_shiyannuo 发布时间:2010-05-12 15:49:08 点击数:
英汉标点差异点滴
英语和汉语既有某些共同特点,也有其差异。仅以标点符号为例,学生比较容易疏忽大意之处大致有以下几点。
1、英语没有顿号(、),要表示句中较短的并列词语之间的停顿,汉语习惯用用顿号,而英语只能用逗号;在汉语连词“和”、“及”等之前不可用顿号,而英语中连接一系列并列内容的“and”或“or”之间可用逗号。比较:
我在书店买了一本词典、一本语法书和一本教科书。
At the bookstore I bought a dictionary, a grammar book, and a text book.
2、汉语中直接引语前的“某某说”等词语之后用冒号;而英语中既可用逗号,也可用冒号。比较:
这位老师说:“王教授今天下午到这儿来。”
The teacher said, (The teacher said:) “Professor Wang will come here this afternoon.”
提示:当“某某说”等词语用在直接引语后时,汉语的引语句末用句号,而英语一般用逗号。比较:
“如果你是这样想的,……你就呆在家里好了。”班长说。
“If that’s the way you think,…just stay at home,” said the monitor.
3、在书信、发言稿等称呼后面,汉语用冒号,而英语既可用逗号,也可用冒号(美国英语的正式用法)。比较
My dear teacher,
亲爱的老师:
此外,还应注意英语的句号是实心点(.),省略号为三个实心点(…),与汉语的句号(。)、省略号(… …)均不同。
4、破折号、连接号和连字符
|
破折号 |
连接号 |
连字符 |
汉语 |
—— 占两个汉字位置 |
-或—— 占1-2个汉字位置 |
|
英语 |
- 约占两个字母的位置 |
|
占一个字母,用于单词移行及连接复合词 |
英语和汉语的而破折号用法基本相同,唯长度不等。比较:
中国政府欢迎你们的访问——(欢迎)你们到我们国家来访问。
The Chinese Government welcomes your visit-your visit to our country
5、汉语中表示书籍、篇章、报刊、戏剧、歌曲等名称一般用书名号《》;而英语可用双引号“”、斜体字或大写表示。比较:
“China Daily”《中国日报》
Beijing Review《北京周报》
A FAHTER AND HIS SON《父与子》