当前位置:
首页 > 教学研究 > 中学教研 > 学科教学 > 英语 > 教研天地

英汉标点差异点滴

发布者:cj_shiyannuo   发布时间:2010-05-12 15:49:08   点击数:

         英汉标点差异点滴

    英语和汉语既有某些共同特点,也有其差异。仅以标点符号为例,学生比较容易疏忽大意之处大致有以下几点。

1、英语没有顿号(、),要表示句中较短的并列词语之间的停顿,汉语习惯用用顿号,而英语只能用逗号;在汉语连词“和”、“及”等之前不可用顿号,而英语中连接一系列并列内容的“and”或“or”之间可用逗号。比较:

我在书店买了一本词典、一本语法书和一本教科书。

At the bookstore I bought a dictionary, a grammar book, and a text book.

2、汉语中直接引语前的“某某说”等词语之后用冒号;而英语中既可用逗号,也可用冒号。比较:

这位老师说:“王教授今天下午到这儿来。”

The teacher said, (The teacher said:) “Professor Wang will come here this afternoon.”

提示:当“某某说”等词语用在直接引语后时,汉语的引语句末用句号,而英语一般用逗号。比较:

“如果你是这样想的,……你就呆在家里好了。”班长说。

“If that’s the way you think,…just stay at home,” said the monitor.

3、在书信、发言稿等称呼后面,汉语用冒号,而英语既可用逗号,也可用冒号(美国英语的正式用法)。比较

My dear teacher,

亲爱的老师:

此外,还应注意英语的句号是实心点(.),省略号为三个实心点(),与汉语的句号(。)、省略号(… …)均不同。

4、破折号、连接号和连字符

 

破折号

连接号

连字符

汉语

——

占两个汉字位置

-或——

1-2个汉字位置

 

英语

-

约占两个字母的位置

 

占一个字母,用于单词移行及连接复合词

英语和汉语的而破折号用法基本相同,唯长度不等。比较:

       中国政府欢迎你们的访问——(欢迎)你们到我们国家来访问。

      The Chinese Government welcomes your visit-your visit to our country

       5、汉语中表示书籍、篇章、报刊、戏剧、歌曲等名称一般用书名号《》;而英语可用双引号“”、斜体字或大写表示。比较:

China Daily”《中国日报》

Beijing Review《北京周报》

A FAHTER AND HIS SON《父与子》

部门概况

行政部门

业务部门